BÜCHERKISTE
Molière - "L'avare"

Der 1622 in Paris geborene Jean-Baptiste Poquelin schrieb unter dem Pseudonym Molière bis zu seinem Tod 1673 Theaterstuecke (von denen sehr beruehmt "Der eingebildete Kranke") und ging als einer der bedeutendsten franzoesischen Schriftsteller in die Geschichte ein.

Der Geizige, "L'avare", ist ebenfalls eine bekannte und auf vielen Buehnen der Welt aufgefuehrte Komoedie.

Es geht um einen sehr knickerigen, aber dennoch aeusserst wohlhabenden Witwer, Harpagon, der ankuendigt, seine Tochter zu ihrer grossen Unmut mit einem reichen, alten Bekannten zu verheiraten und selbst um die Gunst einer wesentlich juengeren Frau zu buhlen und um ihre Hand anzuhalten. Schnell stellt sich heraus, dass eben jene Frau die heimliche Geliebte seines Sohnes ist und dass seine Tochter bereits mit einem der Hausangestellten liiert ist. Durch List und Tricks gelingt es den beiden Kindern mithilfe weiterer Personen, dem Vater seinen im Garten versteckten Schatz zu rauben und ihn schliesslich damit zu erpressen. Das Ende bringt (wie Komoedien es eben an sich haben) Zufriedenstellung fuer alle beteiligten Personen - zwei glueckliche Paerchen und einen gluecklichen Harpagon, der seinen Schatz letztlich ueber seine Liebe stellt.

Mir hat dieses kurze Stueck von Molière vor allem wegen seiner bestechlichen Witzigkeit sehr gut gefallen. Ueberspitzt und satirisch karikiert er Personen, stellt sich als Autor aber gleichzeitig souveraen ueber sie, indem er sich permanent ueber sie lustig macht und auf intelligente Art und Weise das Publikum bzw. den Leser zum Lachen bringt. Ich bin begeistert von einem schlichten, aber raffinierten Stil, von einer pfiffigen Geschichte, die mit Klischees und Verwechslungen spielt und einer dennoch profunden Wahrheit, die im Kern versteckt ist!

Cosima Kiessling

LA FLECHE: Hé bien! Je sors.

HARPAGON: Attends. Ne m'emportes-tu rien?

LA FLECHE: Que vous emporterais-je?

HARPAGON: Vien ça, que je voie. Montre-moi tes mains.

LA FLECHE: Les voilà.

HARPAGON: Les autres.

LA FLECHE: Les autres?

HARPAGON: Oui.

LA FLECHE: Les voilà.

HARPAGON: N'as-tu rien mis ici dedans?

LA FLECHE: Voyez vous-même.

HARPAGON (Il tâte le bas de ses chausses): Ces grands hauts-de-chausses sont propres à devenir les receleurs des coses qu'on dérobe; et je voudrais qu'on en eût fait prendre quelqu'un.

LA FLECHE: Ah! qu'un homme comme cela mériterait bien ce qu'il craint! et que j'aurais de joie à le voler!

HARPAGON: Euh?

LA FLECHE: Quoi?

HARPAGON: Qu'est-ce que tu parles de voler?

LA FLECHE: Je dis que vous fouillez bien partout, pour voir si je vous ai volé.

HARPAGON: C'est ce que je veux faire.

(Il fouille dans les poches de La Flèche)

LA FLECHE: La peste soit de l'avarice et des avaricieux!

HARPAGON: Comment? Que dis-tu?

LA FLECHE: Ce que je dis?

HARPAGON: Oui: qu'est-ce que tu dis d'avarice et d'avaricieux?

LA FLECHE: Je dis que la peste soit de l'avarice et des avaricieux!

HARPAGON: De qui veux-tu parler?

LA FLECHE: Des avaricieux.

HARPAGON: Et qui sont-ils ces avaricieux?

LA FLECHE: Des vilains et des ladres.

HARPAGON: Mais qui est-ce que tu entends par là?

LA FLECHE: De quoi vous mettez-vous en peine?

HARPAGON: Je me mets en peine de ce qu'il faut.

LA FLECHE: Est-ce que vous croyez que je veux parler de vous?

HARPAGON: Je crois ce que je crois; mais je veux que tu me dises à qui tu parles quand tu dis cela.

LA FLECHE: Je parle... je parle à mon bonnet.

HARPAGON: Et moi, je pourrais bien parler à ta barrette.

LA FLECHE: M'empêcherez-vous de maudire les avaricieux?

HARPAGON: Non; mais je t'empêcherai de jaser, et d'être insolent. Tais-toi.

LA FLECHE: Je ne nomme personne.

HARPAGON: Je te rosserai si tu parles.

LA FLECHE: Qui se sent morveux, qu'il se mouche.

HARPAGON: Te tairais-tu?

LA FLECHE: Oui, malgré moi.

HARPAGON: Ha! ha!

LA FLECHE: (lui montrant une des poches de son justaucorps) Tenez, violà encore une poche; êtes-vous satisfait?

HARPAGON: Allons, rends-le-moi sans te fouiller.

LA FLECHE: Quoi?

HARPAGON: Ce que tu m'as pris.

LA FLECHE: Je ne vous ai rien pris du tout.

HARPAGON: Assurément?

LA FLECHE: Assurément.

HARPAGON: Adieu: va-t'en à tous les diables.

 

Diese Inhalte werden nicht mehr aktualisiert und enthalten ggf. veraltete Informationen